안녕하세요.
온라인 통번역 ITT 자격증 교육기관 '통번지기'입니다.
오늘은 조금더 정확한 번역을 할려면 어떻게 해야 할지 알아보는 시간을 가지고자 합니다.
번역이란 다양한 언어와 문화 간의 효과적인 소통을 가능하게 해 주는 아주 중요한 작업이다. 요즘 같이 글로벌 시대를 살아가는 우리에게는 번역에 대한 접근이 아주 절실한 시기에 우리는 살고 있다.
영어에서 한국어로 번역할 때 문법, 어휘 및 문화적 뉘앙스의 많은 차이로 인해 정확하고 문화적 민감성을 가지고 접근을 하는 것이 필수적이기에 어떻게 하면 더 좋은 문장으로 해석을 할 수 있는지에 대해 알아보기로 해요.
정확한 번역을 하기 위해서는 글의 문맥, 목적, 대상을 파악하는 것이 가장 먼저해야 할 필수적 요소입니다. 기본 메시지, 의도된 어조 및 문화적 참조를 이해가 바르게 되면, 한국어로 의미를 정확하게 전달하는 데 크게 도움이 될 것입니다. 글의 대한 배경 정보, 산업별 용어 및 주제와 관련된 모든 관련 문화적 측면을 생각을 해 주어야 바른 해석을 할 수 있습니다.
기본적으로 사고구조의 차이로 만들어진 영어와 한국어는 문장 구조와 어순이 다름을 인지하고, 번역하는 동안 각 언어에 대한 본질에 명확성과 일관성을 유지하고 노력이 필요합니다.
또한 필요한 경우 문장을 재배치하여 번역된 텍스트가 한국어로 자연스럽게 흐르도록 할 수 있어야 합니다. 원문의 의미와 본질을 유지하면서도 우리말에 맞게 해석이 가능하도록 논리적 흐름에 주의를 기울이는 것이 중요합니다.
번역은 단순한 언어 변환 그 이상입니다. 한 문화에서 다른 문화로 아이디어와 개념을 전달하는 것을 모두 포함합니다. 한국의 관습, 전통 및 사회 규범을 생각하여 번역이 한국 문화적으로 보기에 이상하지 않게 번역을 할 줄 알아야 합니다. 이러한 문화적 이해는 한국 독자들이 공감할 수 있는 적절한 어휘, 표현, 관용구를 선택하는 데 도움이 될 것입니다.
한국어는 사회적 계층과 관계를 반영하는 다양한 수준의 격식을 나타냅니다. 적절한 수준의 격식을 결정하려면 맥락, 콘텐츠의 특성, 대상 청중을 생각해서 번역을 해야 합니다. 잘못된 수준의 형식을 사용하면 오해가 생기거나 정말 이상하게 보일 수 있기에, 정확한 번역을 위해서는 한국어의 경어와 공손함의 뉘앙스를 이해하는 것이 중요합니다.
특별히 존댓말은 한국어의 필수적인 부분이며 존중을 표시하고 사회적 계층을 유지하는 데 사용됩니다. 존댓말의 규칙과 용법을 이해하고 이를 적용하여 번역 해야합니다. 필요할 때 존댓말을 사용하지 않으면 존중을 잃거나 의사소통이 잘못될 수 있습니다. 경어의 적절한 수준을 결정하기 위해 화자의 나이, 직위, 청중 또는 주제와의 관계에 주의가 필요합니다.
간단하게 영어를 한글로 번역하는데 조금이나마 도움을 드리고 자 글을 써 보았습니다.
이번은 1부이고 다음 2부로 나누어 써 봅니다.
여기까지 읽어주심에 감사합니다.^^
'학습에 대한 모든 것' 카테고리의 다른 글
내 자녀의 학습 성공하기 위한 시간 관리의 중요성에 대해서 알아보자. (0) | 2023.06.20 |
---|---|
내 자녀 교육에서 성적 올리기 전략 1탄 - TESOL 자격증 (0) | 2023.06.12 |
영어 교사로서 성공적인 교육 이루기 - 테솔 자격증 (0) | 2023.06.02 |